La Iglesia católica hará una sola traducción al náhuatl de la Biblia y de los textos litúrgicos.
La Iglesia católica hará una sola traducción al náhuatl de la Biblia y de los textos litúrgicos, a partir de un tronco común, donde se aglutinarán las variantes que hay en las diversas regiones del país, con un glosario y notas explicativas.
El obispo de San Cristóbal de las Casas, Felipe Arizmendi Esquivel, responsable de la Dimensión de Pastoral de la Cultura, detalló que tras el taller de náhuatl que se llevó a cabo en la Basílica de Guadalupe, se acordó formar una Comisión Nacional de Pastoral Náhuatl para coordinar la traducción.
De acuerdo con el prelado, se elaboró un texto unificado del Padre Nuestro, que se anexa, y que se compartirá con las comunidades para tomar en cuenta sus observaciones.
En este marco, el obispo coordinador del taller adelantó que se llevará a cabo una segunda reunión, del 6 al 8 de noviembre próximos, para llegar a un texto común y único del Ave María, El Credo y de todo el Ordinario de la Misa, con la Plegaria Eucarística II.
Arizmendi Esquivel refirió que en el taller de Cultura Náhuatl participaron 56 personas, la mayoría sacerdotes, casi todos hablantes de esta lengua, entre ellos, Juan Manuel Sierra, oficial de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, encargado de hacer la revisión de las traducciones.
Así como delegados de las arquidiócesis de México, Puebla y Tulancingo; y de las diócesis de Ciudad Valles, Cuernavaca, Huejutla, Huautla, Orizaba, San Andrés Tuxtla, Tehuacán, Texcoco, Tlapa y Tuxpan.
Fuente: La Jornada